Gold and Haram: How Two Words Tell the Story of Womenâs Power and Its Loss
Sometimes, history hides in a single syllable.
One word glitters with divine light. Another darkens into walls and silence. Together, they tell the story of how womenâs power has been rememberedâand how it has been erased.
Gold: The Eternal Light
In ancient Egypt, gold was not just a metal. It was the flesh of the godsâindestructible, eternal, radiant as the sun.
The roots of the word itself preserve this radiance:
Hr / Hrw â Horus, the falcon-headed god of light.
Horus â horizon â the place where his eye met the dawn.
Harus â hurasu â oro â aurum â gold in Canaanite, Hebrew, Greek, Latin, Spanish, French.
Aurora â Roman goddess of dawn.
Au â still the chemical symbol for gold today.
The connection is unbroken. From 4th millennium BC Egyptian amulets to the coins in our pockets, the word for gold has carried the same meaning: divinity, light, immortality.
Egyptâs wealth came from its gold mines, yes. But the deeper wealth was linguistic. Every time we say oro, aurum, Aurora, or even see the letters Au, weâre speaking fragments of Egyptâs sacred science of light.
Gold, as a word, is continuity. It is memory preserved.
Haram: From Window to Wall
Now consider a very different word: haram.
It begins innocently enough in ancient Semitic tongues:
harakim â a latticed window, a woman looking outward.
herkos (Greek) â an enclosure, a fence.
horkane â a prison.
haram / harem â âforbidden,â âsacred,â or âwomenâs quarters.â
The transformation is stark. What began as an openingâa windowâslowly became a barrier. A threshold became a cage.
By the 7th century CE, during the Muslim conquests (622â750), the word had hardened. With sudden influxes of enslaved womenâsometimes thousands per elite householdâthe harem became an institution of confinement. Eunuchs guarded the gates. Curtains sealed the rooms. Women became âforbiddenâ not because of holiness, but because of possession.
Poetry from the Abbasid period speaks the horror: fathers describing the death of a daughter as a blessingâbetter to lose her to God than to see her enslaved.
And yet, even within the walls, womenâs voices refused silence.
Raabiâa al-Adwiyya, a Sufi mystic, sang of divine love.
âUlayya bint al-Mahdi, a princess-poet, left verses of piercing clarity.
Courtesans like ShÄriyah and Arib al-Maâmuniyya wrote songs still remembered.
But the pattern was set: what had once been freedom of movement became prohibition; what had once been voice became enclosure.
Unlike gold, haram is a word of rupture. It remembers not radiance but restriction, the systematic narrowing of womenâs power.
Two Words, Two Histories
Gold carries the story of light preserved: Horus to Aurora, horizon to Au. A word that shines across millennia.
Haram carries the story of light suppressed: a window turned into a wall, a woman turned into âthe forbidden.â
One word remembers continuity; the other encodes loss.
Both remind us that language is more than grammar. It is the DNA of culture, carrying forward the choices societies madeâwhether to honor womenâs power, or to confine it.
Why This Matters Now
Every time we admire gold, we are touching Egyptâs gift: a story of light that was never fully extinguished.
Every time we hear haram used casually, we are brushing against centuries of erasure, confinement, and fear of the feminine.
The lesson? Words are not neutral. They carry memory. They preserve both the brilliance and the betrayals of our ancestors.
And by uncovering those memories, we have a choice.
Do we continue repeating the old cages, or do we return to the older goldâwhere light was divine, where women were honored as radiant, and where language itself was a window, not a wall?